今天校园宽带终于给开了…于是现在终于有力气来更个文。
因为没什么技术干货可说的我好弱,所以就简单写下最近的字幕组见闻吧。
首先群里都是菊苣…群里不让跪我在这里跪
然后本蒟蒻平时基本上只能仰望一下菊苣们,平时看菊苣们聊天吹水什么的…
平时看起来一个比一个不正经的人,到了要干活的时候突然就严肃起来了,这里就写下伪恋第二季的首发吧。
为了抢首发,所以本次来了很多很多菊苣…
分工大概是
作为蒟蒻+新手,上来就接首发而且负责开头还是很紧张的..=/= 好死不死那天网络还特别渣。
伪恋是北京时间22:30播出,基本上就快23:00的时候迷菊弄好了片源然后传到了百毒盘,这基本上就是我要面对的东西了。
然后在动画直播的时候迷菊就已经弄好了0-8分钟的翻译…再跪一下,流石早稻田迷子!
下载好之后,拿到了文本的我就开始工作了,这里要说一下标题,为什么说就算是蒟蒻也没问题呢,因为打轴这活真心没什么技术含量…需要的仅仅是一点点日语听力,和认真而已。
然后在参与了一段时间后,我发现很多字幕的时间轴其实都只能说一般般…甚至有的时轴会发生严重的声音和字幕不同步。没错我就是在喷端脑,中文配音你们的轴都能乱成那个样子,只能用不够用心来理解了
然后继续写流程…因为是第一集,所以OP/ED都需要自己来听,这里再次膜拜少将/迷菊&其他的菊苣。
拿到片源大概是11点20分,然后翻译完成大概也就是11点20分的样子。这时候OP/ED还没被攻克,因为歌比声音难听写的多了…
本蒟蒻轴完自己的部分是11点46分,然后因为缺少OP的翻译只能等待…(之所以最快的原因是因为有OP的1分半,所以实际要做的时间也就6分钟)
然后就是听瓜菊的指示把样式初步调了一下,最后就离手了。
在等待OP翻译的时候其实还是挺无聊的…
大概0点25分的时候OP听译完毕,咱就去打OP了。
真自己接手后发现OP 真 的 好 难 断 句 啊 ! 再多的技巧都是无用,这里就是凭个人的日语听力来断句了。
OP大概轴了18分钟,0点43分搞定,明明是1分半的东西…bgm38
这个时候我的任务基本上就完成了,提交的时候发现0-8这段也已经经过一次校对了。
然后我就变成路人围观菊苣们校对…这个过程基本上就是争论一些字句的翻译什么的。
大概到了2点钟的时候,字幕经过几轮校对基本上就离手了,只差最后一步压制了。
迷菊2点30分发的种,本次字幕工作就这么结束了。
恩,当然是首发。
全过程是3小时30分钟,其实我觉得如果没有本蒟蒻的话会更快…orz
一点感想:
做字幕表面看起来高大上,但实际上还是一个吃力不讨好的活。打轴先不谈,日语中奇怪的语法太多了,而且OP/ED的歌词基本上都是各种难翻,翻译没有深厚的日语功底/责任心的话是做不来的。
而且熬夜到2点也并没有什么报酬,能得到的也许只有下载者的几句感谢?亦或是完成后的那种愉快?
总之,字幕组的工作,不是真正有爱的话是很难坚持下来的。
但是如果坚持下来了,会对自己的日语水平有很大的提升….就像标题所说,只要有爱就没问题。
于是啰里啰嗦的基本上也就写完了,感谢屏幕前的你的观看>_<